Archivi categoria: traduzioni

#Traduzione di Robert Frost

Ghost House da ” A Boy’s Will ” (1913) Ho lasciato il titolo in lingua originale perché i due vocaboli che lo compongono vivono di un così vicendevole scambio di significati ed evocazioni che sarebbe stato difficile separare una tale … Continua a leggere

Pubblicato in poesie, presentazione, traduzioni | Contrassegnato , , , , | Lascia un commento

#Traduzione di Robert Frost

dalla raccolta“ A Boy’s will” (1913) La raccolta A Boy’s will prende il titolo e il carattere dai primi due versi della poesia “My lost youth” di Henry Wadsword Longfellow: A boy’s will is the wind will And the thoughts … Continua a leggere

Pubblicato in poesie, riflessioni, traduzioni, Uncategorized | Contrassegnato , , , , | Lascia un commento

Un classico del 1804

  Thomas Hardy (1840 – 1928) scrittore di romanzi, racconti e raccolte poetiche. Sia cronologicamente che per importanza nella letteratura inglese, segue immediatamente Charles Dickens, e come Dickens fu essenzialmente autore d’immaginazione. Entrambi risultano scrittori di romanzi ancorati alla vita … Continua a leggere

Pubblicato in Brani d'autore, brano di prosa, traduzioni, Uncategorized | Contrassegnato , , , , | Lascia un commento

#Traduzione Ore liete – Robert Frost

  La raccolta North of Boston si chiude con una breve lirica Good Hours dalla suggestiva atmosfera invernale e narrazione simbolica. Nel tradurla ho cercato di fare del mio meglio nel tentativo di coniugare i diversi piani del componimento mantenendo il più

Pubblicato in Brani d'autore, traduzioni, Uncategorized | Contrassegnato , , , | Lascia un commento

#Traduzioni di Robert Frost

Questo post riguarda il lavoro di traduzione da me portato avanti alcuni anni fa sulle due prime raccolte di Robert Frost A boys will (1913) e  North of Boston ( 1914 ). Quest’ultima si differenzia dalla prima soprattutto per la presenza di … Continua a leggere

Pubblicato in Brani d'autore, poesie, traduzioni | Contrassegnato , , | 11 commenti